Localization Search Results

News: Totally Rad Shows Gnarly Side of Localization

Localizing a game is a task many do not fully understand. Not only do localizers have to translate the games they work on into a different language, but they have to translate it into a different culture as well. Oftentimes art assets, plot elements, and menu systems are changed to suit regional sensitivities. Japanese media tends to have their common drunkard characters removed or censored in American versions, for example.

How To: Lip Sync a character in Flash CS4

Syncing the lips of animated characters to dialogue is one of the most painstaking tasks that any animator has to perform, especially when working on the localization of foreign animated films. This video will teach you the basics of how to sync the lips of animated characters in Flash CS4. You need to have a set of mouths already created to make this work, but once you have that this video should be able to help you put them together and create a really professional Flash movie.

Analyzing the Hacks: The Girl in the Spider's Web Explained

The latest film addition in the American-produced Millennium series, The Girl in the Spider's Web, was just released on Blu-ray a few days ago. As you could expect, the movie has many hacking scenes throughout, just like the previous English and Swedish language movies centered around hacker Lisbeth Salander. Of course, with the quick pace of some scenes, the hacks can be hard to follow.

Prev Page